DE CÓMO LA PRONUNCIACIÓN SE CONVIERTE EN UNA VENTAJA COMPARATIVA, O NO:
Hoy como tengo lumbago y mi aspirina de siempre (la de Bayer), todavía no me ha hecho efecto, le he pedido a mi madre que me eche una mano con los recados. Acaba de venir a buscar la lista de la compra y mientras salía hacia el súper dando un buen portazo, ha renegado todo lo que ha querido y más. Sinceramente, no entiendo por qué.
Todavía recuerdo mis tiempos de universitaria, cuando antes de los exámenes, mi madre me llamaba desde la otra punta de la casa, para avisarme de algo interesante que ponían en la tele. Un día concretamente entrevistaban a Bruce Springsteen. Yo todavía no lo he superado: “Corre, ven, ven, que está Brus Esprinstel, Bris Pruntel, Brus Esprintin, Bris Espringuel…”. Mamá, simplemente di “El Boss”.
Lista:
1 bote de Schwarzkopf Gliss Hair Repair Champú
6 latas de tónica Schweppes light
1 pack de Budweiser en botella
1 caja de recambios para la Gillette Power Stealth
1 kilo de arroz Nomen basmati brajma
1 bolsa de patatas congeladas Mac Cain
1 tambor (¿?) de Wipp Express Progress
1 tubo de Pringles Sour Cream & Onion
1 botella de Dan Up Ice & Creamy de plátano
1 ristra de ajos
¿Qué por qué esta anécdota entrañable? Porque quiero departir con vosotros sobre el empleo de los extranjerismos o barbarismos en la publicidad, en el naming y en el branding…
De toda la vida es sabido que los extranjeros tienen más credibilidad que los de casa y además, dependiendo de la nacionalidad tus ventajas son unas u otras.
Así por ejemplo el alemán y las lenguas escandinavas dan seriedad a los contenidos publicitarios de coches, productos farmacéuticos, alimentación inteligente y de mobiliario. El francés (con perdón) aporta glamour a los productos de belleza, los perfumes y las prendas de vestir y el inglés, of course, sirve para todo.
Cuando no se trata sólo del acento, sino que el personaje habla en otro idioma, yo no estoy tranquila. ¿Cómo sé que la voz en off que traduce al extranjero de turno lo hace correctamente?, ¿quién me garantiza a mí que cuando un danés en bata blanca suelta su speech está de verdad explicando las numerosas ventajas de los ácidos omega tres y no haciendo una crítica destructiva de la última película de Lars Von Trier?. Tengo miedo.
En España además, pasa una cosa curiosa, las pronunciaciones a veces son “a medias”. Por ejemplo, para teñirse el pelo los hombres tienen el “Just for men”. En el anuncio pronuncian: yust for men…Pues no. O dices yast for men o dices just for men como lo dirían tu madre y la mía. Medias tintas las justas.
Otro ejemplo sería el concepto de “etiqueta blanca”: Guait label en lugar de güite label o de guait leibol. O una cremita de Nivea que es DNAge, pronunciado en la tele como: De ene eich en lugar de De ene age o di en eich.
Evax fue pionera de los acentos extranjeros, no sé con que objeto, la verdad; pero merecen como mínimo este apunte de reconocimiento. Aunque para mí, el colmo son los anuncios de colonia de Carolina Herrera, ella es venezolana, los nombres de los perfumes son en inglés y se pronuncian con un extraño* acento que casi parece francés (con perdón): Cagolina Heguega Niuyorgk…
Acaba de llegar mi madre de los recados, el resultado es insuperable:
1 bote de champú S3
1 litro de gaseosa La Casera
1 litrona de San Miguel
1 kilo de arroz La Cigala
1 saco de patatas de Álava
1 tambor de Colón
1 tubo de pasta de dientes
6 yogures La Lechera de toda la vida para que los agite yo
1 ristra de ajos de Las Pedroñeras-Castilla La Mancha
¡Ah! Y me ha dicho que nos afeitemos a navaja.
* De hecho creo que no es francés, creo que es inglés. Como siempre, nos confunden.
Hoy como tengo lumbago y mi aspirina de siempre (la de Bayer), todavía no me ha hecho efecto, le he pedido a mi madre que me eche una mano con los recados. Acaba de venir a buscar la lista de la compra y mientras salía hacia el súper dando un buen portazo, ha renegado todo lo que ha querido y más. Sinceramente, no entiendo por qué.
Todavía recuerdo mis tiempos de universitaria, cuando antes de los exámenes, mi madre me llamaba desde la otra punta de la casa, para avisarme de algo interesante que ponían en la tele. Un día concretamente entrevistaban a Bruce Springsteen. Yo todavía no lo he superado: “Corre, ven, ven, que está Brus Esprinstel, Bris Pruntel, Brus Esprintin, Bris Espringuel…”. Mamá, simplemente di “El Boss”.
Lista:
1 bote de Schwarzkopf Gliss Hair Repair Champú
6 latas de tónica Schweppes light
1 pack de Budweiser en botella
1 caja de recambios para la Gillette Power Stealth
1 kilo de arroz Nomen basmati brajma
1 bolsa de patatas congeladas Mac Cain
1 tambor (¿?) de Wipp Express Progress
1 tubo de Pringles Sour Cream & Onion
1 botella de Dan Up Ice & Creamy de plátano
1 ristra de ajos
¿Qué por qué esta anécdota entrañable? Porque quiero departir con vosotros sobre el empleo de los extranjerismos o barbarismos en la publicidad, en el naming y en el branding…
De toda la vida es sabido que los extranjeros tienen más credibilidad que los de casa y además, dependiendo de la nacionalidad tus ventajas son unas u otras.
Así por ejemplo el alemán y las lenguas escandinavas dan seriedad a los contenidos publicitarios de coches, productos farmacéuticos, alimentación inteligente y de mobiliario. El francés (con perdón) aporta glamour a los productos de belleza, los perfumes y las prendas de vestir y el inglés, of course, sirve para todo.
Cuando no se trata sólo del acento, sino que el personaje habla en otro idioma, yo no estoy tranquila. ¿Cómo sé que la voz en off que traduce al extranjero de turno lo hace correctamente?, ¿quién me garantiza a mí que cuando un danés en bata blanca suelta su speech está de verdad explicando las numerosas ventajas de los ácidos omega tres y no haciendo una crítica destructiva de la última película de Lars Von Trier?. Tengo miedo.
En España además, pasa una cosa curiosa, las pronunciaciones a veces son “a medias”. Por ejemplo, para teñirse el pelo los hombres tienen el “Just for men”. En el anuncio pronuncian: yust for men…Pues no. O dices yast for men o dices just for men como lo dirían tu madre y la mía. Medias tintas las justas.
Otro ejemplo sería el concepto de “etiqueta blanca”: Guait label en lugar de güite label o de guait leibol. O una cremita de Nivea que es DNAge, pronunciado en la tele como: De ene eich en lugar de De ene age o di en eich.
Evax fue pionera de los acentos extranjeros, no sé con que objeto, la verdad; pero merecen como mínimo este apunte de reconocimiento. Aunque para mí, el colmo son los anuncios de colonia de Carolina Herrera, ella es venezolana, los nombres de los perfumes son en inglés y se pronuncian con un extraño* acento que casi parece francés (con perdón): Cagolina Heguega Niuyorgk…
Acaba de llegar mi madre de los recados, el resultado es insuperable:
1 bote de champú S3
1 litro de gaseosa La Casera
1 litrona de San Miguel
1 kilo de arroz La Cigala
1 saco de patatas de Álava
1 tambor de Colón
1 tubo de pasta de dientes
6 yogures La Lechera de toda la vida para que los agite yo
1 ristra de ajos de Las Pedroñeras-Castilla La Mancha
¡Ah! Y me ha dicho que nos afeitemos a navaja.
* De hecho creo que no es francés, creo que es inglés. Como siempre, nos confunden.
5 comentarios:
Son en realidad las 19.43 pero este blog va por libre desde la perspectiva horaria, "mayormente" y "a nivel de".
Hoy he comido lomo de cerdo, con perdón.
Ideal...y haciendo país en estos tiempos...no hay como traducir la lista de la compra con productos tipycal spanish!! olé por tu madre y...moraleja: para dejar de estar hartita...nadie como una misma para hacerse los recados si no quiere que le suba la tensión o se le salte una vena!!!;)
Magnífico.. Sencillamente magnífico..
Siempre será más cool aparcar en un parking que en un garaje, ¿no?
Me ha encantado la lista de la compra de tu madre, pero no entiendo como se pudo dejar "la fabá", por supuesto el Litoral, da temita la abuela, no tendrá mucho glamour, o tal vez si...quizás tenga aquel glamour difícil de apreciar por cualquiera.
Querida Amaya, espero un monográfico sobre los anuncios "corales". Sí, esos en los que aparecen muchos seres humanos, todos felices y contentos dando saltos de alegría, dedicados a una boba coreografía colectiva. ¿Esán todos drogados? ¿Realmente se puede llegar a ser tan feliz porque el seguro de tu coche es un 3% más barato? Solamente tú eres capaz de disipar estas y otras dudas al respecto. Gracias y ánimo, tienes una ardua labor social ante tí. Un fan.
Publicar un comentario